La poetessa Si Rim Kim è nata nel 1965 a Haenam, nella provincia di Jeollanam-do. Ha conseguito la laurea presso il Dipartimento di Scrittura Creativa della Scuola di Cultura e Arti dell’Università Dongguk. Nel 1991 ha ricevuto il Premio Nuove Voci dalla rivista letteraria Letteratura e Arti Coreane, e nel 2012 un secondo Premio Nuove Voci dalla rivista Letteratura Buddhista.
Tra le sue raccolte poetiche si annoverano:
La riva profumata di artemisia del granchio dolce del mio nome
La donna che pedala con nostalgia
La timida rosa canina
Piedi palmati che emergono
Ha ricevuto il Premio Letterario Simho Lee Dong-Ju e ha ricoperto il ruolo di caporedattrice della rivista Letteratura Buddhista. Attualmente è *Vicepresidente dell’Associazione Coreana di Letteratura Mondiale.
Tra i tralci, due fiori di magnolia si scambiano sguardi affettuosi, un vaso di celadon decorato con magnolie.
Le tue parole, di mettere un fiore selvatico in ogni stagione, tremano ancora come un miraggio che ondeggia.
Tempo fa, su un pontile, come conchiglie adagiate fianco a fianco sulla sabbia della bassa marea, i nostri cuori si inumidirono insieme.
Tu, il cui petto ardeva di desiderio, una volta desiderasti camminare scalzo sulla grana della mia sabbia interiore.
E oggi, con il ritorno dell’alta marea, sembra quasi che tu possa porgermi un ramo di prugno, sottile come una frusta.
Poet Ms. Si Rim Kim
Poet Ms. Si Rim Kim was born in 1965 in Haenam, Jeollanam-do. She graduated from the Department of Creative Writing at the Graduate School of Culture and Arts at Dongguk University. She received the Newcomer Award from the literary magazine Korean Literature and Arts in 1991 and another Newcomer Award from Buddhist Literature in 2012.
Her poetry collections include The Mugwort-Scented Seashore of The Honey Crab of My Name, The Woman Who Rides a Bicycle with Longing, The Shy Sweetbrier, and Webbed Feet Emerging.
She was awarded the Simho Lee Dong-Ju Literary Prize and served as the editor-in-chief of the literary magazine Buddhist Literature. She is currently the Vice President of the Korean Association of World Literature
Before the Flower Vase
Between the vines, two magnolia blossoms
meet each other’s eyes with affection,
a Celadon vase with magnolia patterns.
Your words, to place a wildflower in it with every season,
still quiver like a wavering mirage.
Long ago, once upon a deck,
like seashells lying side by side
on the ebb-tide’s sandbar,
our hearts grew damp together.
You, whose chest burned with longing,
once wished to walk barefoot
across the grain of my sandy self.
And today, lapping again with the flood tide,
it feels as though you might hand me a plum branch, slender as a whip.
화병을 앞에 두고
덩굴 사이 목련꽃 두 송이
다정히 눈 맞추는
청자 목련 무늬 화병
철마다 들꽃 한 송이씩 꽂아두라던
아지랑이처럼 살랑거리는
네 말
오래전 어느 선상
썰물 진 모래톱에 나란히 누운 조개껍데기처럼
마음이 젖은 적이 있었던 우리
모래 결 같은 나를 맨발로 걷고 싶다던
가슴이 뜨거웠던 너
오늘은 찰박찰박 다시 밀물져 와선
회초리 같은 매화 가지 하나 건네줄 것만 같은
Fondato da: Francesca Gallello
© 10-2025 Design by Artvision.
All Rights Reserved.