Niloy Rafiq
was born in 6 August 1983 Maheshkhali, Cox's Bazar, Bangladesh. Niloy Rafiq has been writing in the literary pages of local daily newspapers since his school days. Later, his poems were published in national and international literary magazines including various famous little magazines. So far, his notable poems have been translated into more than twenty foreign languages. His English poetry book 'Sun Leaf has already been published under 'Stockholm Project 2033 Global Leader' by Amazon. The number of his poetry books written in Bengali languages is 6 respectively 1. I, the swan float in pure sadness, 2. Thirst's eterni- ty, 3. Salty man's face, 4. Unknown fire, 5. Adinath in eyes, 6. Wax prayer bowed in a clay body. His poetry has a magical, edgy feeling. Poet Niloy Rafiq is like a magician in the extraordinary weaving of words and rhythms.
THE SOUL ON FLIFGT
The scenery of nature is green, the light is thick and deep
Lamentations in the air, the sea is stormy
The pollution in Wuhan province becomes global
Bare paws of cyclonic disease spread in the sky of the creation.
Sleeping endlessly, lying open on the roads
Lost in the grieves and chaos of Corona
Planets and stars lose directions in civilised knowledge
Natural sirens, maneuver during an epidemic.
A pull in the ribs and the soul is on flight
No one as a wealth of blood is there in the death march
The writing of the holy book is unknown to myself
Dark shadows in the forest of happiness, the address is lost.
The body finds a safe way to the cave
Even if called, stay away from the heart bolted.
PLAYING IN THE WATER
Niloy Rafiq
The annual tax paying day is being observed inside the house
The moneylender is sitting with trays of sweetmeats and betel leaves
Songs in mother tongue are being played in loudspeaker
The fallen leaves are flying in a mood of summer.
Fields are full of corns, minds are impassioned
Hospitality starts after the harvesting with sweaty toil
Parties of reading the old books verses in moonlit nights
The glow of the morning is absorbed in the hum of the tune.
Bowed at the pagodas and temples; the lamps of peace
Burn out the books of old remembrances
An arrangement of indigenous crafts of hills and plains
The water sports and baths give the vision of a new life.
INSIDE THE DARK MOON
No human settlement on my south, not even a human smell;
At the midnight, the sea wails pitifully inside my slumber,
I lend my ear to listen to the unbearable life of a backward hamlet.
No lamp of wisdom is lighted there on those hills,
Encircling the darkness lost in the school of the sea
I’m a house teacher in a fisherman’s hut
Where the buds fall down prematurely, the bees descend
On the face of flowers to show the enlightened way.
Come back, my friend, let the dark moon be vanished.
Translated by Jyotirmoy Nandy
Niloy Rafiq
è nato il 6 agosto 1983 a Maheshkhali, Cox's Bazar, Bangladesh. Niloy Rafiq scrive sulle pagine letterarie dei quotidiani locali fin dai tempi della scuola. In seguito, le sue poesie sono state pubblicate in riviste letterarie nazionali e internazionali, inclusi vari famosi "little magazines". Finora, le sue poesie più significative sono state tradotte in più di venti lingue straniere. Il suo libro di poesia in inglese "Sun Leaf" è già stato pubblicato nell'ambito del "Stockholm Project 2033 Global Leader" da Amazon. Ha scritto sei libri di poesia in lingua bengalese, rispettivamente: 1. Io, il cigno fluttuo nella pura tristezza, 2. L'eternità della sete, 3. Il volto dell'uomo salato, 4. Fuoco sconosciuto, 5. Adinath negli occhi, 6. Preghiera di cera chinata in un corpo di argilla. La sua poesia ha una sensazione magica e intensa. Il poeta Niloy Rafiq è come un mago nell'eccezionale tessitura di parole e ritmi.
L'ANIMA IN VOLO
Il paesaggio della natura è verde, la luce è densa e profonda
Lamenti nell'aria, il mare è tempestoso
L'inquinamento nella provincia di Wuhan diventa globale
Piedi nudi di malattia ciclonica si diffondono nel cielo della creazione.
Dormendo senza fine, sdraiato sulle strade
Perso nei dolori e nel caos del Corona
Pianeti e stelle perdono direzioni nella conoscenza civilizzata
Sirene naturali, manovrano durante un'epidemia.
Una tensione nelle costole e l'anima è in volo
Nessuno, come una ricchezza di sangue, è lì nella marcia della morte
La scrittura del libro sacro è sconosciuta a me stesso
Ombre scure nella foresta della felicità, l'indirizzo è perso.
Il corpo trova una via sicura verso la caverna
Anche se chiamato, rimani lontano dal cuore sbarrato.
GIOCARE NELL'ACQUA
Il giorno annuale di pagamento delle tasse si osserva dentro casa
Il prestito è seduto con vassoi di dolci e foglie di betel
Canzoni nella lingua madre vengono diffuse dagli altoparlanti
Le foglie cadute volano in un'atmosfera estiva.
I campi sono pieni di pannocchie, le menti sono appassionate
L'ospitalità inizia dopo il raccolto con il sudore del lavoro
Feste di lettura dei versi dei vecchi libri nelle notti di luna
Il chiarore del mattino si assorbe nel ronzio della melodia.
Chinato ai pagodes e ai templi; le lampade della pace
Bruciano i libri dei vecchi ricordi
Un insieme di artigianato indigeno di colline e pianure
Gli sport acquatici e i bagni offrono la visione di una nuova vita.
DENTRO LA LUNA OSCURA
Nessun insediamento umano a sud di me, nemmeno un odore umano;
A mezzanotte, il mare geme pateticamente dentro il mio sonno,
Porgo l'orecchio per ascoltare l'insopportabile vita di un villaggio arretrato.
Nessuna lampada di saggezza è accesa là su quelle colline,
Circondato dall'oscurità persa nella scuola del mare
Sono un insegnante in una capanna di pescatore
Dove i boccioli cadono prematuramente, le api scendono
Sul volto dei fiori per mostrare la via illuminata.
Torna indietro, amico mio, lascia che la luna oscura svanisca.
Traduzione in italiano a cura della redazione di Saturno Magazine
Fondato da: Francesca Gallello
© 12-2024 Design by Artvision.
All Rights Reserved.