NGUYỄN THỊ THÙY LINH (Vietnam) ( Traduzione in italiano a cura della redazione SATURNO magazine)
Nguyễn Thị Thùy Linh, nata nel 1991, è una poetessa e traduttrice letteraria che attualmente vive nella città di Hai Phong, in Vietnam. Ha conseguito la laurea in Economia presso l’Università Nazionale di Economia di Hanoi. Ha ricevuto il premio “La Luna d’Oro della poesia 6-8”, il riconoscimento più alto assegnato dal giornale The Elder e dal sito web lucbat.com (co-organizzatore), sotto l’egida del Comitato Centrale del Fronte della Patria del Vietnam e della Sangha Buddista del Vietnam. Ha vinto il Secondo Premio nel concorso di poesia della rivista letteraria “Văn nghệ quân đội” per gli anni 2015-2016. Ha tradotto e pubblicato due libri: un libro per bambini intitolato Le bambole gemelle sulla Terra (Casa Editrice dell’Associazione degli Scrittori del Vietnam, 2016), scritto da Milutin Đuričković (Serbia), e una raccolta di poesie intitolata Ali dell’oscurità (Casa Editrice dell’Associazione degli Scrittori del Vietnam, 2018), composta da Raed Aljishi (Arabia Saudita). Le sue poesie sono state tradotte e pubblicate in molte lingue.
Estratto da “Fiamma Gemella e Fiore”
(Epica moderna di Nguyễn Thị Thùy Linh – Vietnam)
CAPITOLO 1:
ANIMA INCOMPIUTA
Il chiaro di luna sfiorò la piccola scatola, e il profumo dei vestiti di mamma mi svegliò. L’oscurità svaniva lentamente, e il mio corpo intero si librava leggero. Era tardi, ma mamma era ancora sveglia in silenzio. Baciai dolcemente le lacrime che brillavano sulle sue guance. Che flusso sottile e puro, quelle lacrime. Tutto il corpo di mamma tremava come un fiore. I suoi occhi guardavano nel vuoto, cercando me.
Ti ho sempre vista, mamma, fin da quel momento.
Non sapevo dare un nome a quel sentimento. Un tuono improvviso. Il suono della lotta. L’impotenza. Insieme a una pace strana. Mamma mi teneva in una piccola scatola carina, come un dono. Mi teneva completamente tra le sue braccia tremanti. Intorno a me c’erano solo il chiaro di luna e mamma. Gli altri sacchi neri erano stati allontanati. Osservavo le loro ombre finché non svanivano nell’oscurità infinita. Mondi paralleli, separati, confusi e freddi.
Ma in quell’oscurità, una piccola luce si accese. Ero io, una fiamma fragile, come una chiamata da un mondo lontano. Sentivo che non ero sola. Un’altra fiamma, da qualche parte in questo mondo, o ancora da venire, stava anch’essa brillando. Speravo che un giorno, le due fiamme potessero trovarsi, chiamarsi nella luce. Ma capivo anche che, finché l’anima fosse stata immatura, non abbastanza forte da ardere luminosa, quella fiamma sarebbe rimasta solo un desiderio fragile. Un sogno incompiuto.
Guardai la forma del mio corpo in quel momento: piccola e spezzata, trasparente come pezzi di medusa. Il mio cuore fu il primo a scomparire, come se non fosse mai esistito. Il battito si fermò, e fui risucchiata in un buco nero profondissimo. Pensavo di dover andare da sola, ma innumerevoli altre piccole anime venivano anch’esse attratte. Derivavano come cristalli tristi, i loro occhi scintillanti guardavano i cuori frantumati e si osservavano tra loro con confusione. Tutti fluttuavano in silenzio tra sussurri lontani.
Mi chiedevo se fossi io ad aver rifiutato questo mondo, o se fosse stato il mondo a rifiutare me?
Sentivo me stessa dissolvermi a poco a poco, senza peso, piccola, trasformandomi in particelle di polvere lunare, o in cristalli completamente liberi. Speravo ancora, anche se solo in un barlume di luce, che quella fiamma potesse avere la possibilità di rinascere. Ma finché l’anima non fosse stata completamente formata, non abbastanza forte da brillare intensamente, la Fiamma Gemella sarebbe rimasta solo un sogno ancora irraggiungibile.
NGUYỄN THỊ THÙY LINH (Vietnam)
Nguyễn Thị Thùy Linh, born in 1991, is a poetess and literary translator who now lives in Hai Phong City, Vietnam. She received her Bachelor's Degree in Economics from Hanoi National Economic University. She was awarded “The Gold Moon of 6-8 poetry Prize,” the highest prize given by The Elder Newspaper and Website lucbat.com (co-organizer), under the auspices of Vietnamese Fatherland Front Central Committee and Buddisht Sangha of Vietnam. She won the Second Prize in a poetry contest awarded by “Văn nghệ quân đội” literary magazine for the years of 2015-2016. She has translated and published two books, a children's book titled “The twin dolls to the earth” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2016) written by Milutin Đuričković (Serbia) and a poetry collection called “Wings of the darkness” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2018) composed by Raed Aljishi (Saudi Arabia). Her poetry has been translated and published in many languages.
Extract from “Twinflame and Flower”
(Modern epic by Nguyễn Thị Thùy Linh- Vietnam)
CHAPTER 1:
INCOMPLETE SOUL
The moonlight touched the tiny box, and the scent of Mom's clothes woke me up. The darkness gradually faded, and my whole body lightly flyed away. It was late, but Mom was still quietly not sleeping. I gently kissed the tears that glistened on Mom's cheeks. How stream of tears so thin and pure. Mom's whole body trembled like a flower. Mom's eyes looked deep into the void, searching for me.
I had always seen you, Mom, since that moment.
I couldn’t call name what that feeling really is. A thunderclap. The sound of struggling. Helplessness. Along with a strange peace. Mom held me in a small, pretty box like a gift. Mom held me completely in your trembling arms. Surrounding me was the moonlight and Mom. The other black bags were pushed away. I watched their shadows, until they faded into the endless darkness. The parallel, separated, confusing, and cold worlds.
But in that darkness, a small light flared up. It was me, a fragile flame, like a call from afar world. I had a feeling that I was not alone. Another flame, somewhere in this world, or yet to appear, was also lighting up. I hoped that one day, the two flames could find each other, calling each other in the light. But I also understood that, when the soul was still immature, not strong enough to burn brightly, that flame was just a fragile wish. An incomplete dream.
I looked down at my body shape that time: broken small, transparent like jellyfish pieces. My heart was the first to disappear, as if it had never existed. The beat stopped, and I was sucked into a very deep black hole. I thought I would have to go alone, but countless other little souls were also pulled in. They drifted like the sad crystals, their sparkling eyes looked at the crushed hearts and looked at each other in confusion. All drifted silently between distant whispers.
I wondered if I rejected this world, or had been rejected by it?
I felt myself gradually dissolving, weightless and tiny, became into moon dust particles, or completely free crystals. I still hoped, even if it was just a glimpse of light, that flame would have a chance to revive. But when the soul had been not yet drawn completely, not strong enough to shine brightly, the TwinFlame will remain just as a dream that cannot yet be touched.
Fondato da: Francesca Gallello
© 06-2025 Design by Artvision.
All Rights Reserved.