Saturno Magazine, Articolo: MOHAMMED GADDAFI MASOUD

MOHAMMED GADDAFI MASOUD

Rainy Turquoise

 

 

 

Between me and autumn

Desires live.

Turquoise seems as rain

And pain that winter can't bear.

Every cloud, even if  it is about to fade,

 Will not rain like the streams of my pain.

Oh, my anxiety, when it blossoms  insomnia

 And helplessness  throughout the storm

  The question sways between  a heart and a poem.

 

 

TURCHESE PIOVOSO

 

Tra me e l’autunno
vivono i desideri.
Il turchese sembra pioggia
e dolore che l’inverno non può sopportare.
Ogni nuvola, anche se sta per svanire,
non pioverà come i torrenti del mio dolore.
Oh, la mia ansia, quando fiorisce in insonnia
e impotenza durante la tempesta,
la domanda oscilla tra un cuore e una poesia.

 

 

 

 

 

childhood

                                                                                                            

 

 

 

 

Childhood

Immersed in the childhood of my mistakes,

Cannot distinguish an earthworm

From its mole.

I told the tree; my beloved

Then it bent to the wind

 

*  *  *

 

I thought the bird was a bullet,

I threw myself on the ground,

When it flew away.

 

*   *  *

 

I slept with the clock,

So orgasm arriving late,

At the Viagra time.

 

*  *  *

 

I tried to hide behind my shoes,

But it betrayed me,

Moving aside.

 

*  *  *

 

I walked crookedly,

Throwing shadows with a stone,

It bounced back as bullets and bleeding wane moons.

 

 

Infanzia
Immerso nell’infanzia dei miei errori,
Non riesco a distinguere un lombrico
Dal suo talpa.
Dissi all’albero: mia amata,
Allora si piegò al vento.

*  *  *

Pensavo che l’uccello fosse un proiettile,
Mi gettai a terra,
Quando volò via.

*  *  *

Dormii con l’orologio,
Così l’orgasmo arrivò tardi,
All’ora del Viagra.

*  *  *

Provai a nascondermi dietro le mie scarpe,
Ma mi tradirono,
Scostandosi.

*  *  *

Camminavo storto,
Lanciando ombre con una pietra,
Che rimbalzava come proiettili e lune calanti sanguinanti.

 

A  Raceme Slaughtered  of Sighs

 

 

 

 

Who created you in my land

A lie?

Who clothed you in a temptation of questions?

And stirred you up in a storm?

You’ve become an appointment,

You’ve become slept in  my eyelashes

 Heavy by insomnia.

You’ve become my green dreams,

Or the rose that I accompany with poetry, flying

 And singing.

How does your face match with the sun?

O  Sin of the others,

How does your face match with the sun?

When you roar at their silence

 They bare the fangs of their virtue,but in violence.

You drum tears in my streets.

You climb my calm with lightness

 Of an ambitious trick.

Wearing the wound, I intend  to make the pain rising

In you to its utmost

Your flutes cut their veins.

 This causes you shed tears as embers.

Sheltering by my  silence you hope  me  gift you

A raceme slaughtered  of sighs.

 

 

 Chi ti ha creato nella mia terra
Una menzogna?
Chi ti ha vestito della tentazione delle domande?
E ti ha agitato in una tempesta?
Sei diventata un appuntamento,
Sei diventata sonno nelle mie ciglia
Pesanti d’insonnia.
Sei diventata i miei sogni verdi,
O la rosa che accompagno con la poesia, volando
E cantando.
Come fa il tuo volto a somigliare al sole?
O Peccato degli altri,
Come fa il tuo volto a somigliare al sole?
Quando ruggisci contro il loro silenzio
Scoprono le zanne della loro virtù, ma nella violenza.
Percuoti lacrime nelle mie strade.
Scali la mia calma con la leggerezza
Di un trucco ambizioso.
Indossando la ferita, intendo far salire il dolore
In te al suo culmine.
I tuoi flauti tagliano le loro vene.
Questo ti fa versare lacrime come braci.
Rifugiandoti nel mio silenzio speri che io ti doni
Un grappolo sgozzato di sospiri.

 

 

 

 

After the disappointment

 

i watch it, it doesn't rain

i come taken, with what

i carry from certainty

then after the disappointment

except the dream.

 

 

Tale

 

on the verge of a tale

seagull fell, in

the water .

 

 

Messages

 

boiling the messages

the end invisibility

palm trees, are falling

in the valley of the flutes

 

 

Her gaze

 

were broken our lips on

the sight of her gaze .

 

 

lumberjack

 

gather firewood

bleeding sun

selled ​​the horizon

at auction .

 

 

 

Happiness

 

lump from barking

the happiness

              

 

Division

 

divides the laughter itself

on itself

who closes the door of , a-ha


Translated by Neina Al-Sartawi

 

Dopo la delusione

la guardo, non piove
arrivo preso, con ciò
che porto dalla certezza
poi dopo la delusione
tranne il sogno.


Racconto

sul bordo di un racconto
il gabbiano cadde, nell’
acqua.


Messaggi

bollendo i messaggi
la fine invisibilità
le palme, cadono
nella valle dei flauti.


Il suo sguardo

si spezzarono le nostre labbra
alla vista del suo sguardo.


Taglialegna

raccoglie legna da ardere
sole sanguinante
vendette l’orizzonte
all’asta.


Felicità

grumo dal latrato
la felicità


Divisione

divide la risata stessa
su se stessa
chi chiude la porta di, a-ha

 

 

 

 

 

 

Mettiti in contatto

Fondato da: Francesca Gallello

saturno.magazine@libero.it

(+39) Francesca 3383684998

© 10-2025 Design by Artvision.
All Rights Reserved.