Saturno Magazine, Articolo: Ms. YANG GEUM-HEE (SOUTH KOREA)

Ms. YANG GEUM-HEE (SOUTH KOREA)

Ms. YANG GEUM-HEE (SOUTH KOREA)
 

Ms. YANG GEUM-HEE (COREA DEL SUD)

La poetessa Yang Geum-Hee, nata nel 1967 a Jeju, in Corea, ha pubblicato quattro raccolte di poesie e ha ricevuto otto premi letterari in riconoscimento del suo contributo alla letteratura. Tra le sue opere figurano Nests of Birds (un’edizione bilingue inglese-coreano) e una raccolta di saggi intitolata Un felice compagno di viaggio.

In segno di riconoscimento per il suo ampio contributo alla letteratura internazionale, nel marzo 2025 le è stato conferito un dottorato honoris causa dal Forum Internazionale per la Creatività e l’Umanità (presieduto dal Dr. Aziz Mountassir) nel Regno del Marocco.

La poetessa Yang ha ricoperto numerosi ruoli di rilievo: è stata caporedattrice del Jejuin News, ricercatrice presso il Jeju Sea Grant Center, professoressa straordinaria presso la Jeju International University e seconda presidente dell’Associazione Coreana di Letteratura Mondiale. Attualmente è editorialista per il quotidiano Samda Ilbo, presidente del Jeju PEN e vicepresidente della Korean Peace Cooperation. È inoltre membro del Consorzio degli Studiosi Distinti dell’Accademia Internazionale di Etica.

Le sue poesie sono state tradotte in molte lingue e presentate in numerosi paesi, tra cui Stati Uniti, Cina, Giappone, Germania, Russia, Italia, Spagna, Inghilterra, Taiwan, Nepal, Egitto, Grecia, Pakistan, Vietnam, Albania, Bangladesh, Kosovo, Tagikistan, Belgio e altri ancora.

 
 
Poetess Ms. Yang Geum-Hee, born in 1967 in Jeju, Korea, has published four poetry collections and received eight literary awards in recognition of her contributions to literature. Nests of Birds (a bilingual English-Korean edition) and an essay collection titled A Happy Companion on the Journey. In acknowledgment of her extensive contributions to international literature, she was awarded an honorary doctorate by the International Forum for Creativity and Humanity (President Dr. Aziz Mountassir) in the Kingdom of Morocco in March 2025. Poet Ms. Yang was Editor-in-Chief of Jejuin News, a researcher at the Jeju Sea Grant Center, a specially appointed professor at Jeju International University, and the second President of the Korean Association of World Literature. She currently serves as an editorial writer for Samda Ilbo, President of Jeju PEN, and Vice President of the Korean Peace Cooperation. I am also a member of the Consortium of Distinguished Scholars under the International Academy of Ethics.
Her poetry has been translated into multiple languages and introduced in countries including the United States, China, Japan, Germany, Russia, Italy, Spain, England, Taiwan, Nepal, Egypt, Greece, Pakistan, Vietnam, Albania, Bangladesh, Kosovo, Tajikistan, Belgium, and beyond.
 
WHISPERING TO THE FLOWER 
 
 
Even a flower at the zenith of beauty
must bear the weight
to uphold its color.
Time gone by turns into fragrance,
adorning its wounds,
while each new dawn blooms
with the shadow of fear in its heart.
From where it stands,
the flower receives
the resonance of laughter and tears—
a single weeping of petals.
It cools the flames
of greed, anger, and delusion
with the breath of nobility,
and along the stem of awakening
even the remnants of anguish
are dyed in the hues of truth.
Thus,
in the moment when body and soul
touch the earth as one,
that very instant—
we call it The Splendor of Blossoming Years,
the flowering of the soul.
 

SUSSURRANDO AL FIORE

Anche un fiore all’apice della bellezza
deve sopportare il peso
per mantenere il suo colore.
Il tempo trascorso si trasforma in fragranza,
adornando le sue ferite,
mentre ogni nuova alba sboccia
con l’ombra della paura nel cuore.
Dal punto in cui si trova,
il fiore riceve
la risonanza di risate e lacrime—
un unico pianto di petali.
Raffredda le fiamme
dell’avidità, della rabbia e dell’illusione
con il respiro della nobiltà,
e lungo lo stelo del risveglio
anche i resti dell’angoscia
si tingono delle sfumature della verità.
Così,
nel momento in cui corpo e anima
toccano la terra come uno,
quell’istante stesso—
lo chiamiamo Lo Splendore degli Anni Fioriti,
la fioritura dell’anima.

 

NARCISO

Il narciso giallo
che sboccia solo a metà inverno—
una bellezza che scaccia il freddo,
una fonte di forza
per resistere al gelo.
Affinché il cuore
che attende la primavera
non si stanchi,
posa un ponte di fiori
sulla profondità dell’inverno,
sussurrando—
Prendi la mia mano, attraversa.
Un pellegrino altruista,
che ci guida verso la primavera.
Per purificare i ricordi distorti
con il suo suono limpido,
pende sotto le grondaie dell’inverno
come un campanello eolico di silenziosa purificazione.

 

DAFFODIL 
 
The yellow daffodil
that blooms only in midwinter—
a beauty that drives away the cold,
a source of strength
to endure the frost.
So that the heart
waiting for spring
does not grow weary,
it lays a bridge of blossoms
across the depth of winter,
whispering—
Take my hand, cross over.
A selfless pilgrim,
guiding us toward spring.
To cleanse the crooked memories
with its clear ringing,
it hangs beneath the eaves of winter
like a wind chime of quiet purification.
 
 

 

 
 

Mettiti in contatto

Fondato da: Francesca Gallello

saturno.magazine@libero.it

(+39) Francesca 3383684998

© 12-2025 Design by Artvision.
All Rights Reserved.