Saturno Magazine, Articolo: ALFREDO PERÉZ ALENCART / POESIE

ALFREDO PERÉZ ALENCART / POESIE

POESIE DI ALFREDO PÉREZ ALENCART


TROCHA

Entren, entren conmigo por esta trocha,
bajo la tenue luz de la lluvia.

Entren, amigos, y constaten lo que se siente
cuando en los ojos se posa
el verde de la vida.

Pasen a ver el fondo vegetal de la Tierra,
sombras de felinos, sudores
de quienes son ya parte de mi sangre.

Miren conmigo monos y pájaros,
cinturones de helechos o rostros cansados
de tenaces castañeros.

Dije una vez: “¿Cómo será
cuando me toque hacer de guía?”

Entren, entren conmigo.
Les invito a un paseo enriquecido
por el destellar de las reminiscencias. TRATTURO

Entrino, entrino con me in questo tratturo,
sotto la luce tenue della pioggia.

Entrate, amici, e constatate quello che si sente
Quando negli occhi s’adagia
il verde della vita.

Date un’occhiata al fondo vegetale della Terra,
ombre feline, sudori
di chi è ormai parte del mio sangue.

Osservate con me passeri e scimmie,
cinture di felci o visi stanchi
di tenaci castagnai.

Dissi una volta: «Come sarà
quando toccherà a me fare da guida?»

Entrino, entrino con me.
Vi invito ad un passeggio arricchito
dal lampeggiare di reminiscenze.

da Madre Selva, Trilce Ediciones, Salamanca España, 2002



QUERENCIA

Somos respiración del tiempo
o voces oídas por el árbol más alto de la tierra.
No sombras, no fronteras;
secreta purificación dentro del poderoso vacío
de tu imagen con mi imagen,
allí donde la vida nunca se agrieta
si dejo de mirar tu sonrisa
o el corazón que se llevaron los remolcadores.
Sé que refulges en la llama de mi mirada,
pues eres luz amarrada a mi cuerpo
lleno de palabras para la noche del existir
junto a ti, ya devueltos al origen,
música hablando de nosotros,
orquídeas mejorando su color si te nombro.
No inviernos, no otoños;
querencia muy afirmada alrededor del río
y los pájaros del trópico y la meseta.
Somos respiración del tiempo, princesa,
y es normal esta querencia, esta desnudez perfecta
que se acompaña con el canto de los ángeles,
mientras Dios nos abre su ventana. VOLERSI

Siamo respiro del tempo
o voci udite dall’albero più alto della terra.
Non ombre né frontiere;
segreta purificazione nel vuoto potente
della tua immagine con la mia immagine,
lì dove la vita non si incrina mai
se smetto di guardare il tuo sorriso
o il cuore che rapirono i rimorchiatori.
So che splendi nella fiamma del mio sguardo,
ché sei luce legata al mio corpo
pieno di parole per la notte dell’esistere
insieme a te, già tornato all’origine,
musica che di noi parla,
orchidee che perfezionano il colore al tuo nome.
Né inverni né autunni:
un volersi ben distinto attorno al fiume
e i passeri del tropico insieme all’altopiano.
Siamo respiro del tempo, principessa,
ed è così questo volersi, perfetta nudità
che s’accompagna al canto degli angeli
e intanto Dio ci apre la finestra.

Inedita, 2021



DESCABALGADO YA
Descabalgado ya
del corcel vertiginoso,

despacio
siento la vida,
adrede yerro la caza

y,
exhausto,
huyo de huracanes
y contiendas.
Me advierto presa,
inocente ser
reconstruyendo asombros,
como quien da un
vuelco
a sus afanes.

ORMAI DISARCIONATO

Ormai disarcionato
dal vertiginoso stallone,

lenta
sento la vita,
fallisco di proposito la caccia

e,
esausto,
fuggo da uragani
e contese.

Mi sento preda,
essere innocente
che riassembla stupori
come chi
ribalta
i suoi affanni.


da Encumbra tu corazon, Tiberíades ediciones, Salamanca España, 2020



PERÚ

Yo he bebido esa leche verde que va nutriendo el goce
tras comer y dormir
en los pezones de árboles susurrantes
guardando el fruto que a diario perfumaron
el delta de mi desamparo
cuando fui puesto en la costa más agria
mostrándome su pesado cortinaje de garúas
y de vaso en vaso
quebré el extravío sin quemar consuelos
por el hervidero Capital
donde hasta el aire me acosaba
como bestia sedienta restregando su sobaco
en mi nariz.
Pero avancé por el desierto
del ardor
con mis raíces y fastidios,
tan caracol para llegar seguro, lleno de ecos
cargando chispas o mareas y semillas de la noche
por el témpano azul de los Andes
que desde niño divisaba
horizonte al fondo de mi calurosa Tierra,
región fiel y delirante
en las aguas que repetían su imagen ceremonial
a vuelo de águila danzante del cielo
mientras yo abría códigos
de chirriantes exorcismos que a veces
adivinaba
con las plumas de la libertad.
Mi lengua saborea
una porción del Perú que fue amansada
por mis ancestros,
secretas selvas con diez mil años de recuerdos
y cálidos hechizos
y pequeños proyectos tramitándose
sin renegar de la leyenda.
Por eso no lavo mi amor
en esta tarde que me filtra el Puerto
de mi desembarco. Por eso
atravieso el río sin parpadear de golpe:
así brillan los besos
que recubren la piel de tanta ausencia,
pétalos que pastoreaba por el barranco tan hondo,
anterior a mi mirada
que ya encontraron los Pérez y los Troncosos
con los Mendozas surcando el Manu
o el Inambari
sin orden jerárquico por la subsistencia
de la que no salieron ilesos.
Luz y sueño.
Luz y pronto deseo
para mezclarse con las amazonas, como el errante
Alencar que a los cincuenta y tantos
buscó pareja de veinte para ahuyentar a la máscara
de la muerte.
Soy un peruano con muchas patrias:
por eso nunca me ha lacerado la soledad
ni me hace lagrimear el humo
del desarraigo.
Soy un peruano de única Tierra:
la de mi soplo original, la de mi labio vivo
moviéndose hacia la selva
con su abundante rumor de mundo.
Soy un peruano:
pasen hasta mi corazón y vean,
vean que no hay genuflexiones ni frases delebles
falseando méritos de peruanidad,
himnos van e himnos vienen
los días conmemorativos hechos nada
a la mañana siguiente.
Mi Perú es mío y solo lo comparto
con quienes hallan en mi voz su tremenda
identidad mestiza
por los cuatro costados.
En adelante
bajaré a beber del pezón más fresco
de esa Tierra que dejó su gracia
en mí. PERÚ

Io ho bevuto questo latte verde che nutre il godimento
fra mangiare e dormire
dai capezzoli di alberi fruscianti
custodendo il frutto che profumavano ogni giorno
il delta del mio abbandono
quando fui posto sulla costa più aspra
che mi mostrava il suo pesante drappeggio di foschie
e di coppa in coppa
ruppi lo smarrimento senza dar fuoco al conforto
per la fucina Capitale
dove perfino l’aria mi tormentava
come bestia assetata che strofina le sue ascelle
sul mio naso.
Ma avanzai per il deserto
dell’ardore
con le mie radici e i miei fastidi,
così chiocciola per giungere sicuro, pieno di echi
carico di scintille o maree e semi della notte
dalle gelide vette azzurre delle Ande
che da bambino profilava
l’orizzonte al fondo della mia Terra calda,
regione fedele e delirante
nelle acque che riflettevano la sua immagine rituale
a volo d’aquila danzante in cielo
mentre io aprivo codici
di scricchiolanti esorcismi che a volte
indovinavo
con le piume della libertà.
La mia lingua assapora
una porzione di Perù che fu ammansita
dai miei antenati,
selve segrete con diecimila anni di ricordi
e incantesimi caldi
e piccoli progetti sviluppandosi
senza rinnegare la leggenda.
Per questo non lavo via il mio amore
in questa sera che mi filtra il Porto
del mio sbarco. Per questo
taglio il fiume senza battere ciglio all’improvviso:
così brillano i baci
che rivestono la pelle da tanta assenza,
petali che guidavo per il burrone così profondo,
anteriore al mio sguardo
che già incrociarono i Pérez e i Troncosos
con i Mendozas solcando il Manu
o l’Inambari
senza ordine gerarchico per la sopravvivenza
da cui non uscirono illesi.
Luce e sogno.
Luce e repentino desiderio
di fondersi alle amazzoni, come l’errante
Alencar che ai cinquanta e più
Cercò una ventenne per allontanare la maschera
della morte.
Sono un peruviano dalle molte patrie:
perciò la solitudine non mi ha mai lacerato
né mi fa lacrimare il fumo
dello sradicamento.
Sono un peruviano da un’unica Terra:
quella del mio soffio primigenio, del mio labbro vivo
che si muove verso la selva
col suo abbondante rumore di mondo.
Sono un peruviano:
passate pure attraverso il mio cuore e vedete,
vedete che non ci sono genuflessioni né frasi cancellabili
falsificando meriti di peruvianità,
inni vanno e inni vengono
nei giorni commemorativi annullati
al mattino seguente.
Il mio Perù è mio e lo divido solo
con coloro che trovano nella mia voce la loro prepotente
identità meticcia
per i quattro angoli.
D’ora in poi
scenderò a bere dal capezzolo più fresco
di questa Terra che lasciò la sua grazia
dentro di me.

da Perù en alto, Lima Lee, Lima Perù, 2020




CREACIÓN

Ningún
susurro de mujer
acompañó la deseante soledad
de mis días iniciales.

Ninguna costilla salía
de mi barro.

Entonces cayó una hoja
de exquisita fragancia
y en mi pecho
se hizo carne amantísima,

vibrante llama,
vena de transfusión para
siempre.

Luego empezó
la fecundación del hijo.

Te ensalivo,
mujer,

te amaso a mí. CREAZIONE

Nessun
sussurro di donna
accompagnò la solitudine desiderosa
dei miei primi giorni.

Nessuna costola emerse
dal mio fango.

Cadde allora una foglia
di squisita fragranza
e nel petto
si fece amatissima carne,

fiamma vivace,
vena di trasfusione per
sempre.

Poi cominciò
la fecondazione del figlio.

Ti insalivo,
donna,

ti mischio a me.


da El sol de los ciegos, Vaso Roto, Madrid España, 2021

Mettiti in contatto

Fondato da: Francesca Gallello

saturno.magazine@libero.it

(+39) Francesca 3383684998

© 12-2024 Design by Artvision.
All Rights Reserved.