ISABEL FLORS APARICIO - IN TRE LINGUE.
TRADUZIONE IN ITALIANO E ALBANESE DI IRMA KURTI
NAUFRAGHI
A chi non ascolta
Nessuno ascolta...
Sommersi sul fondo,
le alghe ci avvolgono.
Grida senza voce si uniscono:
L'ascolto era l'eco
di un tumulto di assenti,
sordo agli ululati.
Il silenzio...
Come tracce di nessuno
con volti cancellati,
scuri e sconfitti.
Uomini, donne, bambini...
piangiamo nell'acqua.
Nessuno ci ascolta!
SHIPWRECKED
To those who do not listen
Nobody listens . . .
Submerged to the bottom,
the seaweed envelops us.
Voiceless cries come together:
Listening was the echo
of a tumult of absent ones,
deaf to the howls.
Silence . . .
Like traces of no one
with erased faces,
dark and defeated.
Men, women, children—
we are weeping in the water.
Nobody listens!
Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spain
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
ANIJE E MBYTUR
Për ata që nuk dëgjojnë
Askush nuk dëgjon . . .
Të zhytur në fund të detit,
ne mbulohemi nga algat.
Britma të heshtura bashkohen:
Ajo ç’ka dëgjohet është jehona
e zhurmës së atyre që mungojnë,
të shurdhër ndaj ulërimave tona.
Heshtje . . .
Si gjurmët që nuk duken
të njerëzve pa fytyrë,
të errëta dhe të mundura.
Burra, gra, fëmijë—
ne të gjithë po qajmë nën ujë.
Nuk na dëgjon askush!
Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spanjë
TRADUZIONE IN ITALIANO E ALBANESE DI IRMA KURTI
Fondato da: Francesca Gallello
© 06-2025 Design by Artvision.
All Rights Reserved.