Saturno Magazine, Articolo: ISABEL FLORS APARICIO

ISABEL FLORS APARICIO

ISABEL FLORS APARICIO - IN TRE LINGUE. 

TRADUZIONE IN ITALIANO E ALBANESE DI IRMA KURTI

 

NAUFRAGHI

A chi non ascolta

 

Nessuno ascolta...

 

Sommersi sul fondo,

le alghe ci avvolgono.

Grida senza voce si uniscono:

L'ascolto era l'eco

di un tumulto di assenti,

sordo agli ululati.

 

Il silenzio...

 

Come tracce di nessuno

con volti cancellati,

scuri e sconfitti.

Uomini, donne, bambini...

piangiamo nell'acqua.

 

Nessuno ci ascolta!

 

 

 

SHIPWRECKED

To those who do not listen

 

Nobody listens . . .

 

Submerged to the bottom,

the seaweed envelops us.

Voiceless cries come together:

Listening was the echo

of a tumult of absent ones,

deaf to the howls.

 

Silence . . .

 

Like traces of no one

with erased faces,

dark and defeated.

Men, women, children—

we are weeping in the water.

 

Nobody listens!

 

Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spain

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

 

 

 

 

 

ANIJE E MBYTUR
Për ata që nuk dëgjojnë

 

Askush nuk dëgjon . . .

 

Të zhytur në fund të detit,

ne mbulohemi nga algat.

Britma të heshtura bashkohen:

Ajo ç’ka dëgjohet është jehona

e zhurmës së atyre që mungojnë,

të shurdhër ndaj ulërimave tona.

 

Heshtje . . .

 

Si gjurmët që nuk duken

të njerëzve pa fytyrë,

të errëta dhe të mundura.

Burra, gra, fëmijë—

ne të gjithë po qajmë nën ujë.

 

Nuk na dëgjon askush!

 

Isabel Flors Aparicio (Pisabí), Spanjë

 

 

TRADUZIONE IN ITALIANO E ALBANESE DI IRMA KURTI

 

 

 

 

 

 

 

 

Mettiti in contatto

Fondato da: Francesca Gallello

saturno.magazine@libero.it

(+39) Francesca 3383684998

© 06-2025 Design by Artvision.
All Rights Reserved.