Saturno Magazine, Articolo: POETA Mr. KIM EON (金 言) - COREA DEL SUD

POETA Mr. KIM EON (金 言) - COREA DEL SUD

POET Mr. KIM EON (金 言) - SOUTH KOREA


POETA Mr. KIM EON ( ) - COREA DEL SUD

Il poeta e professore Mr. Eon Kim è nato a Pusan, in Corea del Sud, nel 1973. Ha pubblicato sette libri di poesia, tra cui The Breathing Tomb (2003), The Giant (2005) e Let’s Write Novels (2009). Tra le sue altre opere ci sono una raccolta di prose, Everyone Has Sentences in Their Heart (2017); il libro di poetica, Poetry Doesn’t Talk About Parting (2019); il libro di critica, Beyond the Writing of Violence and Charm (2023); e il libro di letture in prosa, Old Reading Books (2023). Il poeta Eon Kim ha ricevuto diversi premi, tra cui il Midang Literary Award (2009), il Park In-hwan Literary Award (2012), il Kim Hyun Literary Plaque (2021) e il Daesan Literary Award (2021). Dal 1998, è emerso come una figura fondamentale nella scena poetica coreana, con una serie di opere caratterizzate da un forte pensiero esistenziale. Attualmente insegna scrittura creativa all'Università di Arti di Chugye (秋溪藝術大學校).


어디서 구멍이 났는지 모른다
(I DON’T KNOW WHERE THE HOLE APPEARED)

Quando ho aperto la porta, ti ho visto piangere nel bagno. Ti ho visto accasciato sul water, a piangere. Perché piangi?
Stavo per chiedere, ma mi sono fermato. Tanto non me lo diresti. Comunque, perché piangi?
Stavo per chiedere ancora, ma mi sono fermato di nuovo. Sarebbe inutile. Non so cosa o chi ti faccia piangere, ma una persona che piange è solo una persona che piange. Qualcuno che ha già traboccato. Chiedere di fermarsi è già troppo tardi.
Guardo il bagno, aspettando che i singhiozzi si fermino, che le lacrime si blocchino. O che le lacrime si asciughino.
Ti guardo. Per fortuna il bagno non ha una finestra.
Non c’è un fuori dove i singhiozzi possano fuoriuscire.
Non c’è un muro esterno dove le lacrime possano scorrere.
Se ci fosse stata una finestra, le nuvole di questa mattina sarebbero state visibili, che fluttuano fuori dalla finestra del soggiorno.
Mi fermo a guardarle, dimenticando che tu stai piangendo.
Come dovrei consolarti? Come dovrei fermare le nuvole?
Io sono un estraneo. Un estraneo amato. Un estraneo odiato. Un estraneo indifferente.
Qualunque sia, sono la nuvola che si sposta e l’estraneo immobile di questa mattina.
Un estraneo è sufficiente, ma due sono troppi.
Sto fermando un estraneo dal muoversi. Trattengo le nuvole davanti al bagno.
Ho sentito qualcosa scorrere come se fosse acqua che perdeva. Non so da dove sia venuto il buco.


구조
(STRUCTURE)

Una struttura in cui si costruisce il primo piano, poi il secondo. Una struttura in cui si costruisce il secondo piano senza il primo. Una struttura che sale fino al terzo piano senza un secondo. Una struttura che continua a salire fino alla cima, per poi costruire un altro piano sul tetto.
Io guardo giù. Come sono arrivato qui? Pensavo fosse per avidità, ma non conosce il seminterrato. Non conosce il silenzio indifferente che si trova all'interno della terra, sorretto dal sottosuolo. Se lo sapesse, crollerebbe dal primo piano. Scomparirebbe dal secondo. In questo quartiere, dove rimane solo il tetto, la lava che galleggia si raffredda dall’alto in basso.


배낭
(BACKPACK)

Dentro c'era un libro di poesie. C'era anche una coscienza chiara. C’erano persone che stavano cadendo, e altre che non riuscivo a identificare chiaramente. Dentro c’era l'anima, non diversa dal corpo, e la morte, non diversa dall'anima. Stava effettivamente muovendosi. Un organo si stava distruggendo, poi due organi, e dopo tre organi, succedevano cose che nemmeno io conoscevo. Era come se qualcuno mi stesse pungendo all’improvviso. "Cosa c'è dentro?" Non è una grande cosa, ma non è nemmeno una cosa piccolissima. C'è qualcosa di sconosciuto dentro, e tu lo tiri fuori e lo leggi ad alta voce.

Il poeta e professore Mr. Eon Kim è nato a Pusan, in Corea del Sud, nel 1973. Ha pubblicato sette libri di poesia, tra cui The Breathing Tomb (2003), The Giant (2005) e Let’s Write Novels (2009). Tra le sue altre opere ci sono una raccolta di prose, Everyone Has Sentences in Their Heart (2017); il libro di poetica, Poetry Doesn’t Talk About Parting (2019); il libro di critica, Beyond the Writing of Violence and Charm (2023); e il libro di letture in prosa, Old Reading Books (2023). Il poeta Eon Kim ha ricevuto diversi premi, tra cui il Midang Literary Award (2009), il Park In-hwan Literary Award (2012), il Kim Hyun Literary Plaque (2021) e il Daesan Literary Award (2021). Dal 1998, è emerso come una figura fondamentale nella scena poetica coreana, con una serie di opere caratterizzate da un forte pensiero esistenziale. Attualmente insegna scrittura creativa all'Università di Arti di Chugye (秋溪藝術大學校).


어디서 구멍이 났는지 모른다
(I DON’T KNOW WHERE THE HOLE APPEARED)

Quando ho aperto la porta, ti ho visto piangere nel bagno. Ti ho visto accasciato sul water, a piangere. Perché piangi?
Stavo per chiedere, ma mi sono fermato. Tanto non me lo diresti. Comunque, perché piangi?
Stavo per chiedere ancora, ma mi sono fermato di nuovo. Sarebbe inutile. Non so cosa o chi ti faccia piangere, ma una persona che piange è solo una persona che piange. Qualcuno che ha già traboccato. Chiedere di fermarsi è già troppo tardi.
Guardo il bagno, aspettando che i singhiozzi si fermino, che le lacrime si blocchino. O che le lacrime si asciughino.
Ti guardo. Per fortuna il bagno non ha una finestra.
Non c’è un fuori dove i singhiozzi possano fuoriuscire.
Non c’è un muro esterno dove le lacrime possano scorrere.
Se ci fosse stata una finestra, le nuvole di questa mattina sarebbero state visibili, che fluttuano fuori dalla finestra del soggiorno.
Mi fermo a guardarle, dimenticando che tu stai piangendo.
Come dovrei consolarti? Come dovrei fermare le nuvole?
Io sono un estraneo. Un estraneo amato. Un estraneo odiato. Un estraneo indifferente.
Qualunque sia, sono la nuvola che si sposta e l’estraneo immobile di questa mattina.
Un estraneo è sufficiente, ma due sono troppi.
Sto fermando un estraneo dal muoversi. Trattengo le nuvole davanti al bagno.
Ho sentito qualcosa scorrere come se fosse acqua che perdeva. Non so da dove sia venuto il buco.


구조
(STRUCTURE)

Una struttura in cui si costruisce il primo piano, poi il secondo. Una struttura in cui si costruisce il secondo piano senza il primo. Una struttura che sale fino al terzo piano senza un secondo. Una struttura che continua a salire fino alla cima, per poi costruire un altro piano sul tetto.
Io guardo giù. Come sono arrivato qui? Pensavo fosse per avidità, ma non conosce il seminterrato. Non conosce il silenzio indifferente che si trova all'interno della terra, sorretto dal sottosuolo. Se lo sapesse, crollerebbe dal primo piano. Scomparirebbe dal secondo. In questo quartiere, dove rimane solo il tetto, la lava che galleggia si raffredda dall’alto in basso.


배낭
(BACKPACK)

Dentro c'era un libro di poesie. C'era anche una coscienza chiara. C’erano persone che stavano cadendo, e altre che non riuscivo a identificare chiaramente. Dentro c’era l'anima, non diversa dal corpo, e la morte, non diversa dall'anima. Stava effettivamente muovendosi. Un organo si stava distruggendo, poi due organi, e dopo tre organi, succedevano cose che nemmeno io conoscevo. Era come se qualcuno mi stesse pungendo all’improvviso. "Cosa c'è dentro?" Non è una grande cosa, ma non è nemmeno una cosa piccolissima. C'è qualcosa di sconosciuto dentro, e tu lo tiri fuori e lo leggi ad alta voce.

 

POET Mr. KIM EON (金 言) - SOUTH KOREA

 
 
 
Poet professor Mr. Eon Kim was born in Pusan, South Korea, in 1973. He has published seven books of poetry, including “The Breathing Tomb” (2003), “The Giant” (2005), and “Let’s Write Novels” (2009). His other works include a prose collection, “Everyone Has Sentences in Their Heart” (2017); the book of poetics, “Poetry Doesn’t Talk About Parting” (2019); the book of criticism, “Beyond the Writing of Violence and Charm” (2023); and the book of reading prose, “Old Reading Books” (2023). Poet Eon Kim has received several awards, including the MidangLiterary Award(未堂文學賞) (2009), the Park In-hwan Literary Award(朴寅煥文學賞) (2012), the Kim Hyun Literary Plaque(金炫文學牌) (2021), and the Daesan Literary Award (大山文學賞) (2021). Since 1998, he has emerged as a pivotal figure in the Korean poetry scene, with a series of works marked by strong existential thought. He currently serves as a professor of creative writing at Chugye University for the Arts(秋溪藝術大學校).
 
 
어디서 구멍이 났는지 모른다
 
 
문을 여니까 화장실에서 울고 있는 네가 보였다. 변기에 웅크리고 앉아 울고 있는 네가 보였다. 왜 우니?
물으려다가 관두었다. 어차피 말하지 않을 것이다. 그래도 왜 우니?
물으려다가 한 번 더 관두었다. 어차피 소용없는 일이다. 무엇 때문인지 누구 때문인지도 모르겠으나
우는 사람은 우는 사람이다. 이미 흘러넘치는 사람이다. 막으려고 물어봐야 이미 늦었다.
울음이 그칠 때까지 눈물이 막힐 때까지
아니면 눈물이 마를 때까지 기다리면서 화장실을 본다.
너를 본다. 다행히 화장실에는 작은 창 하나가 없다.
울음이 새어나갈 바깥이 없다.
눈물이 흘러내릴 외벽이 없다.
창이 있었다면 당연히 보였을 오늘 아침의 구름이 거실 창밖으로 흘러 흘러가고 있다.
그걸 보느라고 네가 우는 것도 잊은 채 멈추어 서 있다.
너를 어떻게 달래야 할까? 구름을 어떻게 멈추어야 할까?
나는 타인이다. 사랑하는 타인. 증오하는 타인. 상관없는 타인.
어느 쪽이든 흘러가는 구름과 멈춰 있는 오늘 아침의 타인.
한 사람으로도 충분한 타인이 두 사람으로도 벅찬 타인을
멈춰 세우고 있다. 화장실 앞에서 구름을 참는다.
물이 새듯이 흘러내리는 무언가를 느꼈다. 어디서 구멍이 났는지 모르겠다.
 
 
I DON ’T KNOW WHERE THE HOLE APPEARED
 
 
When I opened the door, I saw you crying in the bathroom. I saw you hunched over the toilet, crying. Why are you crying?
I almost asked but stopped. You wouldn’t tell me anyway. Still, why are you crying?
I almost asked again but stopped once more. It would be useless. I don’t know what or who caused it, but a person who cries is just a person who cries. Someone who has already overflowed. Asking to stop the tears is already too late.
I watch the bathroom, waiting for the sobs to stop, for the tears to clog up. Or for the tears to dry up.
I look at you. Luckily, the bathroom doesn’t have a small window.
There’s no outside for the sobs to leak to.
There’s no outer wall for the tears to trickle down.
If there had been a window, the clouds of this morning would have surely been visible, drifting past the living room window.
I stand still, forgetting that you are crying, just watching them.
How should I console you? How do I stop the clouds from drifting?
I am an outsider. A loved outsider. A hated outsider. An indifferent outsider.
Whichever it is, I am the drifting cloud and the still outsider of this morning.
One outsider is enough, but two is overwhelming.
I am stopping an outsider from drifting away. I hold back the clouds in front of the bathroom.
I felt something flowing like water leaking out. I don’t know where the hole appeared.
 
구조
 
 
1층을 쌓고 2층을 쌓는 구조. 1층도 없이 2층을 쌓는 구조. 2층도 없이 3층까지 올라간 구조. 그렇게 꼭대기까지 올라간 구조에서 옥상옥을 다시 짓는 구조. 나는 그것을 내려다보고 있다. 어쩌다가 여기까지 왔을까. 욕심이 많다고 생각했고 그것은 지하를 모른다. 지하가 떠받치는 지구 내부의 어떤 무관심한 침묵을 모른다. 안다면 1층부터 허물어지겠지. 2층부터 사라져버리겠지. 꼭대기만 남아서 옥상옥을 이룬 이 동네에서 둥둥 떠 있는 용암이 꼭대기부터 식는다.
 
STRUCTURE
 
A structure where the first floor is built, then the second. A structure where the second floor is built without a first. A structure that climbs to the third floor without a second. A structure that keeps rising to the top, then builds another layer on the rooftop. I am looking down at it. How did it come to this? I thought it was out of greed, but it does not know the basement. It doesn’t know the indifferent silence that lies within the earth, supported by the underground. If it did, it would collapse from the first floor. It would disappear from the second. In this neighborhood, where only the rooftop remains, floating magma cools from the top down.
 
배낭
 
그 안에는 시집이 들어 있었다. 명료한 의식도 들어 있었다. 쓰러지는 사람도 들어 있었고 똑똑히 확인할 수 없는 사람도 들어 있었다. 육체와 다름없는 영혼이 들어 있었고 영혼과 다름없는 죽음이 들어 있었다. 실제로 움직이고 있었다. 하나의 장기가 파괴되고 있었고 두 개의 장기도 파괴되고 있었고 세 개의 장기부터는 나도 모르는 일이 벌어지고 있었다. 누군가 나를 쿡 찌르는 사태가 벌어지고 있었다. 거기 뭐가 들었습니까? 엄청나게 큰 일은 아닙니다. 소소하게 작은 일도 못 됩니다. 다만 나도 모르는 일이 들어 있고 당신은 그걸 꺼내서 소리 내어 읽는다.
 
BACKPACK
 
 
Inside was the book of poetry. There was also a clear consciousness. Some people were falling down, and others could not be clearly identified. Within it dwelt the soul, no different than the body, and inhabited death, no different than the soul. It was actually moving. One organ was being destroyed, then two organs, and three organs later something even I didn't know was coming up. It was like someone suddenly poking me. "What's in there?" It's not a huge deal, but it's not even a very small thing. Just, there's something unknown in there, and you read it out loud after taking it out.

Mettiti in contatto

Fondato da: Francesca Gallello

saturno.magazine@libero.it

(+39) Francesca 3383684998

© 12-2024 Design by Artvision.
All Rights Reserved.