POESIE DI
Abdulbasset Abdulsalam Qassem ALsamadi _ Yemen
Biografia
Abdulbasset Abdulsalam Qassem Alsamadi Ingegnere e poeta
Membro della International Creativity and Humanities Fellowship
Ho tradotto alcune delle mie poesie dall'arabo in altre lingue. Giornali e riviste arabe, cartacee ed online pubblicano sue poesie.
Biography
Name: Abdulbasset Abdulsalam Qassem Alsamadi
Designation: Engineer and poet
Member of the International Creativity and Humanities Fellowship
I have translated some of my poems from Arabic into other languages Arab newspapers and magazines, print and electronic, publish my poems
Traduzione a cura di Meryl Andewus
YEMEN
O tu che amavi il tuo cammino e spargevi foglie
di melograno devo incontrarti e chiudere gli occhi in pace
e prima del giorno torno ad abbracciarti
nel mio petto abbracci e vivere in casa.
Oh donna, l'amore è il battito delle mie vene,
e il tuo amore è più veloce del battito del cuore. Ti amo e ti voglio
L'amore scorre attraverso il mio cuore e le tue vene.
voglio amare te
I luoghi si preparano alla tua presenza,
l'amore sboccia nel tuo cuore e il profumo del gelsomino nel mio petto.
Se fossi in una terra avvolta da mille nuvole
vorrei incontrarti e calciare davanti al cuore mille rocce
anche se fossi in una terra coperta di neve,
vorrei stringerti al mio petto,
e la primavera comincia a spazzare la neve dalle colline.
YEMEN
O you who loved your path and spread pomegranate leaves I must meet you
and close my eyes in peace and before the day I return
to hug you in my chest hugs and hugs and live in the house.
Oh woman, love is the pulse of my veins, and your love is faster than the heartbeat.
I love you and I want you Love flows through my heart and your veins.
I want to love you Places prepare for your presence,
love blooms in your heart and smell jasmine in my chest If you were in a land enveloped by a thousand clouds
I want to meet you and kick in front of the heart a thousand rocks even if I were in a land covered with snow,
I want to hold you to my chest, and spring begins to clear the snow from the hills.
أنا شاعر اطربته حروف الجر و كتاباته أثرت في وسط الحجر لقد كتبت للحب في كل فجر لما دمع الورد ذوب الصخر لأجل الحب خضت كل بحر صعب مرساه وسبحت بألف نهر ولقد ركبت البحر بصحوة الفجر و سهرت ليال و ليال بلا قمر في عام الفرح والسحابة تمطر بدأت حكايات المد و الجزر من بعد خطوتين في ضوء القمر كتبت لأعينها بأوراق الشجر إن في عينيك احساس و سهر و أنا لأجل الحب غضيت البصر لست بمغرور لأني ما مديت النظر فالنظرة تكفيني أنا مشوار وسفر و من بعد خطوة من مساحات الفرح قلت لها ياامرأة دليني على حنايا قلبك دليني متى ما ليلها أقمر وصارت بأبهى حال لكي أسهر مع الليل ما بقي العمر أنا عاشق يفيض حنانا و حبا يدمع و لو مرت بالجانب دورية الحب الصمت بعناد يرفض أن يتدخل و ينطلق قلبي قبل لساني لكي يرسوا على شواطئ الحب و أسكن منها حنايا القلب متألقة هي كتاباتي معيار أخر للحب كالأيام الحلوة كأحلى الليالي تعد و لا زالت تذهل القلب والعقل إن لم تكن كالنهر تسقي كل من تلقاه ما كتبت غير أحبك كلمة ولا هدهدت حرفا غير حروف الجر أنا إنسان في الحب أخاف الجبار و لو أحببت من النساء جميلة أجلب لها كل الورود و أدق الباب و لو خيروني و خيروني وخيروني غير الياسمين الدمشقي أبد ما أختار
Fondato da: Francesca Gallello
© 10-2024 Design by Artvision.
All Rights Reserved.