Saturno Magazine, Articolo: MARWA MOHAMMED

MARWA MOHAMMED

 

INNI DEI DIMENTICATI

 

Nei momenti di perdita,
quando nulla può salvarci...
tranne un vecchio ricordo
che ci trascina sulle rive dell’oblio...

Ci risvegliamo con sogni infranti,
e percorriamo strade oscure.
Costruiamo castelli d’illusione
e piangiamo le nostre leggende.

E così scriviamo.
Scriviamo, sperando che le parole
ci portino altrove...
in un luogo dove la confusione non mette piede
e l’assenza non disturba.

Chi soffia polvere nei polmoni dell’anima?
Chi risveglia le ombre della nostalgia nelle nostre cellule,
come se fossero ferite
che non hanno mai avuto il lusso di guarire?

Chi pianta il dubbio nel suolo della luce
e sorveglia i cancelli dell’assenza
con un volto familiare?

Fluisco in te,
terrorizzato dalla morte,
seguito dalla morte,
senza separazione tra le due,
se non un’anima orfana
che inciampa nella folla della perdita.

Le navi intonano canti di lamento
nei corridoi della memoria,
i cui dettagli sono svaniti.
L’oblio non ci salva—
ci appende il volto ai chiodi dell’assenza.

La tua ombra spezzata riflette
i nostri volti infranti,
come tratti tornati da un esilio lontano.

Siamo i reduci senza certezza,
senza una mappa,
senza luce in fondo al tunnel.
Portiamo profezie mai scritte,
camminiamo a piedi nudi
sulle ceneri dei sogni mai nati.
Non sappiamo come piangerli.

Sediamo sulla soglia dell’attesa,
come profeti a cui il cielo ha chiuso il volto.
Cantiamo la pazienza
sull’altare dell’assenza,
rammendiamo la nostra consolazione
con fili di fumo…

Nelle notti del vagabondare,
i miti sono caduti
dagli scaffali degli dei.

Le nostre domande
restano sospese
al soffitto dell’anima,
come offerte
che nessuno ha mai riconosciuto.

Ci incrociamo con Omero
nel nostro esilio.
Piangiamo città non costruite,
guerre mai combattute.

Sulle spalle portiamo cuori crollati
sotto l’assedio del tempo,
sentieri avvolti dalla nebbia,
strade senza nome.

Scriviamo salvezze rimandate sui muri,
poi le cancelliamo in silenzio,
così come cancelliamo i ricordi
nella furia dei giorni...

Perché sappiamo
il diluvio non aspetterà un altro profeta.

(Traduzione in italiano  e formattazione a cura della redazione)

 

 

HYMNS OF THE FORGOTTEN 

In moments of loss, when nothing can save us...
Except an old memory that drags us to the shores of oblivion...
We wake up to shattered dreams...
And we travel the dark roads...
We build castles of illusion and mourn our legends...
And so we write...
We write, hoping that words will take us to another place...
A place where confusion never treads...and absence never disturbs...
Who blows dust into the lungs of the soul?
Who awakens the shadows of longing in our cells,
As if they were a wound that never had the luxury of healing?
Who plants doubt in the soil of light...
And guards the gates of absence with a familiar face?
 I flow in you, terrified of death, followed by death, with no separation between them, except for an orphaned soul, stumbling in the throng of loss. The ships are wailing songs, lamenting in the corridors of memory whose details have been lost, where forgetfulness does not save us. Rather, it hangs our faces on the nails of absence. Your broken shadow, mirrors, preserves our shattered faces, as if we were features returning from a distant exile. We are the returnees without certainty, without a map, without a light at the end of the tunnel. We carry prophecies that were not written, and we walk barefoot over the ashes of dreams that were extinguished before they were born. We do not know how to grieve for them. We sit on the threshold of waiting, like prophets in whose faces the sky has been closed. We chant patience on the altar of absence, and we patch our consolation with threads of Smoke...
In the nights of wandering,
Myths fell from the shelves of the gods,
And our questions remained suspended from the ceiling of the soul,
Like offerings that no one recognized,
We intersect with Homer in our exile,
And we mourn cities that were not built,
We mourn wars we did not fight,
And we carry on our shoulders,
Hearts that collapsed under the siege of time,
We carry paths taken by fog,
We walk on roads without labels,
We write postponed salvation on the walls,
Then we erase them silently,
Just as we erase our memories in the rush of days,
Because we know that the flood will not wait for another prophet.

 

Mettiti in contatto

Fondato da: Francesca Gallello

saturno.magazine@libero.it

(+39) Francesca 3383684998

© 07-2025 Design by Artvision.
All Rights Reserved.